Contribuições de Haroldo de Campos para um programa tradutório latino-português

Brunno V. G. Vieira

Resumo


Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presente artigo oferecerá uma visão geral sobre as concepções tradutórias haroldianas no seu trabalho com a poesia dos antigos romanos. Atenção especial será dada ao paradigmático programa tradutório latino-português instaurado para transcriação do excerto ovidiano denominado “A morte de Narciso”.

Palavras-chave


Haroldo de Campos; Tradução de poesia; Literatura latina

Texto completo:

PDF

Referências


ACHCAR, F. 1994. Lírica e lugar comum: alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp.

CAMPOS, H. 1969. A artenohorizontedoprovável. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, H. 1998.Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, H. 1970. “Da tradução como criação e como crítica”. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes. [21- 38].

CAMPOS, H. 1987. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. OLIVEIRA, A. C.; SANTAELLA, L.(Orgs.) Semiótica da literatura. São Paulo: EDUC, 1987. [53-74] .

CAMPOS, H. 21 ago. 1994b. “Metamorfose: a morte de Narciso”. Folha deS. Paulo. Caderno Mais.

CAMPOS, H. 1999. Os nomes e os navios: Homero – Ilíada II. Org., introdução e notas de Trajano Vieira. Rio de Janeiro: Sette Letras.

CAMPOS, H. 1994a. “Para transcriar a Ilíada”. VIEIRA, T. A ira deAquiles: canto I da Ilíada de Homero. São Paulo: Nova Alexandria.

CAMPOS, H. 1984. “Tradução, ideologia e história”. SIMON, Iuma Maria (org.) Território da Tradução, revista Remate de Males. Campinas: IEL. [239-47].

CAMPOS, H. 1974. “Três tópicos para a reinvenção do Latim”. Revista de Letras, Assis/SP, vol. 16: [301-7].

MORENO, S. 2001. Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. [283].

OVID. 1977. Metamorphoses. Trans. by F. J. Miller; Revised by Goold. Cambridge: Harvard University Press, Books 1-8.

OVÍDIO. 1959. A s metamorfoses. Trad. de A. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Simões Ed.

POUND, E. 1976. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. H. L. Dantas e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.

POUND, E. 1970. A BC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.

POUND, E. 1993. Poesia. Trad. de Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari, J. L. Grünewald e Mário Faustino. Brasília: EDUNB; São Paulo: HUCITEC.

STAROBINSKI, J. 1974. As palavras sob as palavras: os anagramas de Ferdinand Saussure. Trad. Carlos Vogt. São Paulo: Perspectiva.




DOI: http://dx.doi.org/10.5433/1678-2054.2006v7p80

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Publicação do Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Estadual de Londrina.  


ISSN: 1678-2054

QUALIS - CAPES 2013-2016: Letras/Linguística: B1 ; Educação: B2

Os artigos têm Identificador de Objeto Digital (DOI). 
 
Índice de Citações dos artigosGoogle Acadêmico

a) índice h1 - (>2016) - 11
b) índice i10 - (>2016) - 14

MIAR - ICDS (2021) - 6.3

Fale conosco