Armand Robin: a pulsão politradutória

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/el.2012v10.e25807

Palavras-chave:

Armand Robin, Alteridade, Politradução, Non-traduction

Resumo

Em sua obra L'épreuve de l’étranger (1984), Berman propõe uma teoria sobre o sujeito politradutor que vincula a pulsion du traduire do poète breton Armand Robin a uma visada metafísica — definida por este autor como a busca romântica da “pura língua”. No presente ensaio, essas conclusões são reavaliadas a partir de referências inéditas sobre o poeta abordadas antecipadamente. Embora ele tenha renunciado a ser Autor e tenha proclamado a negação de si mesmo (rejeição), subjazem a essa crônica exaltada denominada non-traduction tanto a tentativa de subverter uma tradição francesa etnocêntrica quanto o desejo íntimo de se ver autor (afirmação e aceitação).

Biografia do Autor

Maria Emília Pereira Chanut, Faculdade de Ciências e Letras de Assis - UNESP

Doutor em IBILCE pela Faculdade de Ciências e Letras de Assis - UNESP

Referências

ARROJO, Rosemary. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

BAKHTIN, Mikhail. Questões de Literatura e de estética. 4. ed. São Paulo: Unesp; Hucitec, 1998.

BALCOU, Jean. BESCOND, Jean. COMBOT, Paolig. Armand Robin: La quête de l'universel. Morlaix: Editions Skol Vreizh, 1989.

BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur. In: BENJAMIN, Walter. Po&sie. Paris: Belin, 1991.

BERMAN, Antoine. L’Epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

BERMAN, Antoine. La traduction et ses discours. Meta: XXXIV, n. 4, Paris, 1989.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, 1984. A prova do estrangeiro. Cultura e tradução na Alemanha romântica. Maria Emília P. Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1962.

CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem. Petrópolis, RJ: Vozes, 1967.

DERRIDA, Jacques. L’oreille de l’autre, otobiographies, transferts, traductions. Montréal: VLB, 1982.

DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: DERRIDA, Jacques. Psyché: Inventions de l’Autre. Paris: Galillé, 1987.

DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée, 1996.

DERRIDA, Jacques. Résistances. In: DERRIDA, Jacques. Résistances de la Psychanalyse. Paris: Galilée, 1996.

DERRIDA, Jacques. De l’hospitalité. Paris: Calmann-Lévy, 1997.

FREUD, Sigmund. ESB. Rio de Janeiro: Imago, 1976. (Edição Standard Brasileira).

LECERCLE, Jean-Jacques. La violence du langage. Paris: Presses Universitaires de France, 1996.

LÉVINAS, Emmanuel. Ética e Infinito. Lisboa: Edições 70, 1988.

LÉVY, Pierre. Cibercultura. Tradução: Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999.

MESCHONNIC, Henri. Pour une poétique de la traduction. In: MESCHONNIC, Henri. Les Cinq Rouleaux. Paris: Gallimard, 1970.

PERRONE-MOISÉS, Leyla. Altas literaturas. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

ROBIN Armand. Poésie Non Traduite. Paris: Gallimard coll. Blanche, 1953.

ROBIN Armand. Poésie Non Traduite II. Paris: Gallimard coll. Blanche, 1958.

ROBIN Armand. Ma vie Sans Moi. Paris: Gallimard coll. Poésie, 1970.

ROBIN Armand. Le Temps Qu'il Fait. Paris: Gallimard Coll. L'Imaginaire, 1986.

ROBIN Armand. Fragments. Gallimard Coll Blanche, 1992.

ROBIN Armand. La Fausse Parole. Paris: Ed. Le temps qu'il fait, 2002.

SISCAR, Marcos A. Jacques Derrida: o intraduzível. Alfa, São Paulo, v. 44, p. 59- 69, 2000.

Downloads

Publicado

2012-02-19

Como Citar

Chanut, M. E. P. (2012). Armand Robin: a pulsão politradutória. Estação Literária, 10(1Supl), 35–51. https://doi.org/10.5433/el.2012v10.e25807

Edição

Seção

Artigos do Dossiê Temático