Aspectos da Polifonia de As Meninas e sua Tradução para o Italiano
Resumo
Este artigo observa como a tradução italiana de As meninas, de Lygia Fagundes Telles, lida com a tipologia de narrador e com a multiplicidade de vozes presentes no romance. Por meio de alguns exemplos, é possível perceber que as diferenças lingüísticas entre o português e o italiano nem sempre permitem que o texto italiano preserve a ambigüidade na mudança de narrador.
This paper intends to observe how the Italian translation of Lygia Fagundes Telles’s novel,As meninas, deals with the narrator’s types and the multiplicity of voices. Through some examples, we observe that sometimes the Italian text can’t keep the ambiguity in the change of narrator because of the linguistic differences between Portuguese and Italian.
This paper intends to observe how the Italian translation of Lygia Fagundes Telles’s novel,As meninas, deals with the narrator’s types and the multiplicity of voices. Through some examples, we observe that sometimes the Italian text can’t keep the ambiguity in the change of narrator because of the linguistic differences between Portuguese and Italian.
Palavras-chave
As meninas; tradução; polifonia; narrador; translation; poliphony; narrator
Texto completo:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.5433/1678-2054.2007v11p12
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Publicação do Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Estadual de Londrina.
ISSN: 1678-2054
QUALIS - CAPES 2013-2016: Letras/Linguística: B1 ; Educação: B2
Os artigos têm Identificador de Objeto Digital (DOI).
Índice de Citações dos artigos: Google Acadêmico
a) índice h1 - (>2016) - 11
b) índice i10 - (>2016) - 10
MIAR - ICDS (2021) - 6.3
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |