Nem local, nem estrangeiro: posfácios franceses em Caio Fernando Abreu

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/el.2012v10.e25578

Palavras-chave:

Caio Fernando Abreu, Tradução, Deslocamento

Resumo

Caio Fernando Abreu é um escritor singular. Apontado como voz de uma geração pela ousadia com que abordou temas de extrema sensibilidade, suas obras foram traduzidas para vários idiomas. O presente artigo parte dos posfácios que acompanham as edições em francês do autor para analisar o local de sua obra: não se filiando à tradicional obra nacional, tampouco pode ser ligada a outras tradições literárias, ainda que seja aliado a um cânone queer mundial. Esse deslocamento é responsável por garantir, ao autor, um espaço singular na literatura. 

 

 

Biografia do Autor

Wagner Vonder Belinato, Universidade Estadual de Maringá - UEM

Doutorando em Estudos Literários Universidade Estadual de Maringá - UEM

Referências

ABREU, Caio Fernando. Qu´est Devenue Dulce Veiga? Tradução: Claire Cayron. Paris: Autrement, 1999.

ABREU, Caio Fernando. Onde Andará Dulce Veiga? São Paulo: Companhia das Letras, 1991.

ABREU, Caio Fernando. Onde Andará Dulce Veiga? São Paulo: Agir, 2007.

ABREU, Caio Fernando. Les Dragons ne Connaisent Pas le Paradis. Tradução: Claire Cayron ; Alain Keruzoré. Bruxelles: Complexe, 1991.

ABREU, Caio Fernando. Os Dragões Não Conhecem o Paraíso. São Paulo: Companhia das Letras, 1988.

ABREU, Caio Fernando. Triângulo das Águas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.

ABREU, Caio Fernando. Autores Gaúchos. Porto Alegre: Instituto Estadual do Livro, 1995. n. 9

ARENAS, Fernando. Utopias of Otherness. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003.

BALDISERRA, Rudimar. Imagem-conceito: A indomável orgia dos significados. In: XXVI CONGRESSO ANUAL EM CIÊNCIA DA COMUNICAÇÃO, 26., 2003, Belo Horizonte. Anais [...]. Belo Horizonte: Intercom, 2003.

BENJAMIN, Walter. A Tarefa: Renúncia do Tradutor. BENJAMIN, Walter.Clássicos da Teoria da Tradução. Tradução: Susana Kampff Lages. Florianópolis: Editora UFSC. 2001. p. 189 – 215.

CAYRON, Claire. Postface. In: ABREU, Caio Fernando. Qu´est Devenue Dulce Veiga? Paris: Autrement, 1999.

CAYRON, Claire. Postface. Postface. In: ABREU, Caio Fernando. Les Dragons ne Connaisent Pas le Paradis. Bruxelles: Complexe, 1991.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FRAISSE, Emmanuel. Les Anthologies en France. Paris: Presses Universitaires de France, 1997.

FOUCAULT, Michel. A Ordem do Discurso. Tradução: Laura Fraga de Almeida Sampaio. São Paulo: Loyola, 2006.

HALL, Stuart. A Identidade Cultural na Pós-Modernidade. Tradução: Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. São Paulo: DP&A, 2006.

JOBIM, José Luís. Formas da Teoria. São Paulo: Editora Caetés, 2002.

LOPES, Denilson. O Homem que Amava Rapazes e outros ensaios. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2002.

MARCATTI, Isabella. Leia Esta Canção. Revista Bravo, n. 102, São Paulo: Editora Abril, Fev 2006.

MORICONI, Italo. Cartas de Caio Fernando Abreu. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2002.

SILVA, Tomaz Tadeu. Identidade e Diferença. Petrópolis: Vozes, 2000.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução: Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Downloads

Publicado

2012-04-19

Como Citar

Belinato, W. V. (2012). Nem local, nem estrangeiro: posfácios franceses em Caio Fernando Abreu. Estação Literária, 10(3Supl), 94–108. https://doi.org/10.5433/el.2012v10.e25578

Edição

Seção

Artigos do Dossiê Temático