Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus

Autores

  • Amanda Eloina Scherer Universidade Federal de Santa Maria https://orcid.org/0000-0002-7183-805X
  • Carla Callegaro Corrêa Kader Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2012v12n1p132

Palavras-chave:

Tradução interlingual, Linguística de Corpus, Linguagem e interação.

Resumo

Este trabalho busca apresentar os aspectos linguísticos da tradução, de acordo com a visão de Roman Jakobson (2001), e estabelecer possíveis relações, por meio de sua contribuição teórica, para a metodologia de trabalho da Linguística de Corpus, sob o viés da tradução. Ainda aborda as ferramentas do WordSmith Tools 3.0 e a sua aplicabilidade na verificação e análise dos Universais de Tradução, segundo Baker (1993). Trata-se de um trabalho de cunho estritamente bibliográfico que investiga e estabelece relações entre aspectos teórico-metodológicos, por meio do seu objeto de estudo, ou seja, a linguagem sob o foco da tradução interlingual, apresentando como resultado a Linguística de Corpus como uma nova metodologia de investigação na linguagem, colocando à disposição do analista quantidades de dados antes inacessíveis para pesquisa, análise e verificação da linguagem em uso, em língua materna e estrangeira, partindo de aportes teóricos, tais como Jakobson (2001), Baker (1993), Tagnin (2002, 2004) e Berber Sardinha (2003, 2004).

 

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Amanda Eloina Scherer, Universidade Federal de Santa Maria

Doutora em Linguistica Semiótica e Comunicação pela Université de Franche-Comté. Professora do Curso de Pós-Graduação da Universidade Federal de Santa Maria.

Carla Callegaro Corrêa Kader, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)

Doutoranda em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM).

Referências

BAKER, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: BAKER, Mona. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.

BAKER, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.

BAKER, Mona. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.

BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Uso de corpora na formação de tradutores. D.E.L.T.A. 19: Especial, p. 43-70. 2003.

BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Pesquisa em linguística de corpus com wordsmith tools. São Paulo: Mercado de Letras, 2009.

FRANKENBERG-GARCIA, Ana. Using a parallel corpus to examine English and Portuguese translations. In: Translation (Studies): a crossroads of disciplines, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, 14-15 nov. 2002a.

FRANKENBERG-GARCIA, Ana. COMPARA, language learning and translation training. In MAIA, B, HALLER, J.; ULRYCH, M. (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, p. 187-198, 2002b.

FRANKENBERG-GARCIA, Ana. Using a parallel corpus in translation practice and research. In: Actas da Contrapor 2006, I CONFERÊNCIA DE TRADUÇÃO PORTUGUESA, 1., 2006, Lisboa. Actas da Contrapor ... Lisboa: Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, 2006. p. 142-148.

JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20.ed. In: Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.

MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.

TAGNIN, Stella. Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, 2002. Disponível em: http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/stella.htm. Acesso em: 23 de junho de 2011.

TAGNIN, Stella. Corpora: o que são e para quê servem. 2004. Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlm/comet. Acesso em: 23 jun. 2011.

TOGNINI-BONELLI, Elena. Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

VARANTOLA, Krista. (2002). Disposable corpora as Intelligent Tools in Translation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, 2002. Disponível em: http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/krista.htm. Acesso em: 23 jun. 2011.

Downloads

Publicado

01-11-2012

Como Citar

SCHERER, A. E.; KADER, C. C. C. Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus. Entretextos, Londrina, v. 12, n. 1, p. 132–148, 2012. DOI: 10.5433/1519-5392.2012v12n1p132. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/8952. Acesso em: 19 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos