O marcador do discurso 'aliás' e suas possibilidades para a língua espanhola

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2013v13n2p344

Palavras-chave:

Marcador do discursivo, Aliás, Língua espanhola, Tradução

Resumo

Uma breve análise de textos em que se encontra o marcador do discurso de língua portuguesa aliás nos permite concluir que existem pelo menos dois contextos em que é usada esta expressão: como reformulador de retificação e como digressor. A partir dessas observações preliminares, parece-nos, portanto, que se trata de um marcador polifuncional, de acordo com a teoria de Martín Zorraquino e Portolés (1999), segundo a qual o marcador alcança diferentes nuances ou efeitos de sentido segundo o contexto em que ocorre. Neste trabalho, analisam-se as possibilidades de tradução do termo aliás para a língua espanhola. Para tanto, propõem-se, em um primeiro momento, dois enunciados extraídos de artigos de opinião de jornais brasileiros e dois tweets publicados na rede social twitter.com. Tais enunciados foram dados a seis falantes de língua espanhola como língua estrangeira (nível avançado) e/ou falantes nativos de espanhol que falam português como segunda língua para que fizessem sua versão em espanhol. Em dois desses enunciados, o marcador foi usado no contexto de reformulação e, nos outros dois, de digressão. Em um segundo momento, cotejaram-se os dados obtidos a partir das produções dos falantes de espanhol L1 e LE com a definição teórica que descreve o estado da questão. Finalmente, apresentam-se algumas considerações sobre as traduções do marcador aliás para a língua espanhola e a dificuldade dessa correlação entre as línguas.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Daniel Mazzaro Vilar de Almeida, Universidade Federal de Alfenas

Mestre em Linguística do Texto e do Discurso pela Universidade Federal de Minas Gerais. Profesor  na Universidade Federal de Alfenas.

Referências

ALMEIDA, Daniel Mazzaro Vilar de. Seja como for e sea como fuere: marcadores discursivos? - uma análise do uso dessas expressões em artigos de opinião brasileiros e argentinos. 2011. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte, 2011.

GARCÉS GÓMEZ, María Pilar. La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid: Iberoamericana, 2008.

GARCÉS GÓMEZ, María Pilar. La reformulación discursiva. In: GARCÉS GÓMEZ, María Pilar (dir.). La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid: Boletín Oficial del Estado, 2009, p. 17-35.

KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. Argumentação e linguagem. 9. ed. São Paulo: Cortez, 2004.

LEÃO, Danuza. Verão em Salvador. Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/colunas/danuzaleao/1168953-verao-em-salvador.shtml. Acesso em 03 abr. 2013.

LUSCHER, Jean-Marc. Les marques de connexion: des guides pour l’interprétation. In: MOESCHLER, Jacques et al. Langage et pertinence: référence temporelle, anaphore, connecteurs et metáphore. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1994, p. 175-227.

MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. & PORTOLÉS LÁZARO, J. Los marcadores del discurso. In: BOSQUE MUÑOZ, I.; DEMONTE BARRETO, V. (dir.), Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo III. Madrid, Espasa, 1999. p. 4051- 4213.

MONTOLÍO, Estrella. Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel, 2001.

PORTOLÉS, J. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel, 1998.

SANTOS FILHO, Marco Antonio Filgueiras; LAWALL, Raquel Fellet. Os conectores nos enunciados apositivos. In: SEMANA DE LETRAS DA UFOP, 3.,2006. Disponível em: http://www.ichs.ufop.br/semanadeletras/viii/arquivos/indiceanais.htm. Acesso em: 12 abr. 2013.

Downloads

Publicado

30-01-2014

Como Citar

ALMEIDA, D. M. V. de. O marcador do discurso ’aliás’ e suas possibilidades para a língua espanhola. Entretextos, Londrina, v. 13, n. 2, p. 344–362, 2014. DOI: 10.5433/1519-5392.2013v13n2p344. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/15537. Acesso em: 29 mar. 2024.

Edição

Seção

Artigos