“Boca também toca tambor”: poesia e performance de Ricardo Aleixo
DOI:
https://doi.org/10.5433/boitata.2017v12.e30684Palavras-chave:
Ricardo Aleixo, Poesia contemporânea, Tradição oral, Griô/akpalô.Resumo
O artigo visa realizar uma leitura de três peças do poeta mineiro Ricardo Aleixo: o poema “Boca também toca tambor”, do livro Mundo palavreado, de 2013; o poema “Solo”, de Modelos vivos, de 2010 (republicado em Mundo palavreado); e um trecho da performance “Modelos vivos movidos a moedas” na qual o poeta vocaliza o verso título do primeiro poema citado, que reaparece no poema “Solo”. A partir desses materiais, a leitura irá abordar o modo como eles trazem à tona a herança da tradição oral (especialmente afro-brasileira) e suas relações com referências dadaístas, também presentes. Averigua-se o redimensionamento da tradição em relação às novas tecnologias, uma operação de resgate e ao mesmo tempo de inauguração. Pretende-se evidenciar a presença do griô/akpalô em suas diferentes manifestações, bem como a referência à poesia dadá e à “palavra-trovão” de James Joyce, provenientes de outra tradição, e o modo como esses elementos se relacionam em um espaço criativo marcado pelo uso de procedimentos contemporâneos.Métricas
Carregando Métricas ...
Referências
ALEIXO, Ricardo. Modelos vivos. Belo Horizonte: Crisálida, 2010.
ALEIXO, Ricardo. Mundo palavreado. São Paulo: Peirópolis, 2013.
ALEIXO, Ricardo.“Boca também toca tambor”.1’33’’.
ANDRADE, Oswald de. Obras completas VI: do Pau-Brasil à antropofagia e às utopias. Manifestos, teses de concursos e ensaios. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1970.
BENISTE, José. Mitos yorubás: o outro lado do conhecimento. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2006.
CASCUDO, Luis da Câmara. Literatura oral no Brasil. Belo Horizonte: Ed. Itatiaia. São Paulo: Ed. Da USP, 1984.
CORTÁZAR, Julio. Valise de cronópio. Tradução de Davi Arriguci Jr. e João Alexandre Barbosa. São Paulo: Perspectiva, 1993.
FREYRE, Gilberto. Casa grande e senzala: formação da família brasileira sob o regime da economia patriarcal. 49. ed. São Paulo: Global, 2004.
GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ática, 2001.
GUMBRECHT, Hans Ulrich. Produção de presença: o que o sentido não consegue transmitir. Rio de Janeiro: Contraponto: Ed. PUC – Rio, 2010.
JOYCE, James. Finnegans wake. London: Faber and Faber, 1975.
ONG, Walter J. Oralidade e cultura escrita: tecnologias da palavra. Tradução de Enid Abreu Dobránsky. Campinas: Papirus, 1998.
PAZ, Octavio. O arco e a lira. Tradução de Olga Savary. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
PEREIRA DA VIOLA, Akpalô. Produzido por Terra Boa Produções e Cria! Cultura, gravado e mixado em 2006 em Belo Horizonte.
PRANDI, Reginaldo; VALLADO, Armando. “Xangô, rei de Oió”. Disponível em: . Acesso em: 10 mar. 2015.
RICHTER, Hans Georg. Dadá: arte e antiarte. Tradução de Marion Fleischer. São Paulo: Martins Fontes, 1993.
ROSÁRIO, Lourenço Joaquim da Costa. A narrativa africana de expressão oral: transcrita em português. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa; Luanda: Angolê, 1989.
SCHWITTERS, Kurt. Contos Mércio. Tradução de Maria Aparecida Barbosa. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
VALENTE, Heloísa Duarte. As vozes da canção na mídia. São Paulo: Via Lettera/Fapesp, 2003.
ALEIXO, Ricardo. Mundo palavreado. São Paulo: Peirópolis, 2013.
ALEIXO, Ricardo.“Boca também toca tambor”.1’33’’.
ANDRADE, Oswald de. Obras completas VI: do Pau-Brasil à antropofagia e às utopias. Manifestos, teses de concursos e ensaios. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1970.
BENISTE, José. Mitos yorubás: o outro lado do conhecimento. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2006.
CASCUDO, Luis da Câmara. Literatura oral no Brasil. Belo Horizonte: Ed. Itatiaia. São Paulo: Ed. Da USP, 1984.
CORTÁZAR, Julio. Valise de cronópio. Tradução de Davi Arriguci Jr. e João Alexandre Barbosa. São Paulo: Perspectiva, 1993.
FREYRE, Gilberto. Casa grande e senzala: formação da família brasileira sob o regime da economia patriarcal. 49. ed. São Paulo: Global, 2004.
GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ática, 2001.
GUMBRECHT, Hans Ulrich. Produção de presença: o que o sentido não consegue transmitir. Rio de Janeiro: Contraponto: Ed. PUC – Rio, 2010.
JOYCE, James. Finnegans wake. London: Faber and Faber, 1975.
ONG, Walter J. Oralidade e cultura escrita: tecnologias da palavra. Tradução de Enid Abreu Dobránsky. Campinas: Papirus, 1998.
PAZ, Octavio. O arco e a lira. Tradução de Olga Savary. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
PEREIRA DA VIOLA, Akpalô. Produzido por Terra Boa Produções e Cria! Cultura, gravado e mixado em 2006 em Belo Horizonte.
PRANDI, Reginaldo; VALLADO, Armando. “Xangô, rei de Oió”. Disponível em: . Acesso em: 10 mar. 2015.
RICHTER, Hans Georg. Dadá: arte e antiarte. Tradução de Marion Fleischer. São Paulo: Martins Fontes, 1993.
ROSÁRIO, Lourenço Joaquim da Costa. A narrativa africana de expressão oral: transcrita em português. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa; Luanda: Angolê, 1989.
SCHWITTERS, Kurt. Contos Mércio. Tradução de Maria Aparecida Barbosa. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
VALENTE, Heloísa Duarte. As vozes da canção na mídia. São Paulo: Via Lettera/Fapesp, 2003.
Downloads
Publicado
2017-09-14
Como Citar
Scherer, T. (2017). “Boca também toca tambor”: poesia e performance de Ricardo Aleixo. Boitatá, 12(23), 144–163. https://doi.org/10.5433/boitata.2017v12.e30684
Edição
Seção
Dossiê
Licença
Boitatá esta licenciada com CC BY sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.